a provider, we are determined to give you quality translations.
As a client, you should expect nothing less.
quality control process is aimed at ensuring high quality work.
It begins from the moment you contact us and is carried through
until even after we have delivered your translation. Your dedicated
project manager can answer any questions you may have regarding
your project and, of course, all the work we complete is backed
up by our full guarantee.
First Step to Quality Translations
quality control procedure begins by reviewing your material and
requirements thoroughly prior to the start of any work, ensuring
that all relevant questions are answered and a price structure
is agreed. We carefully record all information related to each
assignment so that no elements are missed. No matter which service
you require, the most important step in this process is matching
the assignment to the best possible linguist.
carefully select the translator, or translators, who can complete
the project to your exact requirements. We only use translators
who have professional knowledge of the relevant subject areas
and are native speakers of the target language.
control the quality of assignments by checking all or part of
the material to the greatest possible extent. The translators
we work with apply their own systems but we ensure the quality
of the work by reviewing each project upon completion. If quality
issues arise, we continue this process until any highlighted issue
on the level of service you require, we will assign editors and
proof-readers, who also work in your specialist field, to double
check the draft copies. The proof-reader, editor and translator
will jointly discuss issues in order to maintain consistency in
the wording of your translation.
instrument we use to help ensure the consistently high quality
of all finished work is translation memory software. This should
not be confused with translation software, which can never return
a quality document for anything other than general information
or fact gathering purposes. We also have an extensive database
of customer-specific glossaries for consistent terminology.
aim is always to gain as much feedback as we can on the finished
text, as this improves quality translations over the long term.
We use assessment forms that provide feedback to the translator
and also enable us to follow up on the quality levels of individual
translators. The results are confidential, but are recorded in
order to ensure that we select the best resources when awarding
us today to find out how our quality translations can help